The Translation Studies program has its own list of courses, taught by Center faculty and School for Literatures, Cultures and Linguistics faculty. Translation students may also apply credits from courses taken in their major department, in the School and in other colleges and units on campus. For specific days and times or more information about these courses, please reference the Course Catalog.

TRST 201 Intro to Translation Studies

This course satisfies the General Education Criteria for a Literature and the Arts course.

Introduction to translation as an academic discipline and professional field through a series of texts in translation. Explores the ways in which texts, images, and ideas move across cultures, across time, across languages, and through different art forms; to elevate the students' appreciation of literature and other art forms; and get acquainted with the complexities of a work of art as a cultural manifestation and with the ways in which various artists, writers and translators have attempted to recreate these complexities in other languages and cultures. Prerequisite: Students must have met the University of Illinois foreign language requirement.

3 undergraduate hours.

TRST 400 Translation in the European Union

This course focuses on language policy and the role of the translator as mediator and communicator in Europe's multilingual and multicultural societies. It is open to students interested in how translation is done in EU institutions and other international organizations. It seeks to answer the question of how multi-lingual individuals are trained and how they apply their skills to ensure that the EU multicultural project will flourish thanks to this diversity. The course is open to all undergraduate and graduate students and will be of particular interest to students in foreign languages, cultures, and linguistics, political science, international studies, European Union Studies, law and business. The course counts as an elective toward the Certificate in Translation Studies. It is a preparatory course for the 2-4 week summer study abroad course - can be taken whether or not you take the study abroad trip.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

 

TRST 401 Translation Study Abroad

This two to four week intensive course in the European Union that studies the dynamics of language and language policy in the the European Union and provides hands-on experience with the translator's role and responsibility as mediator and communicator in today's European multi-lingual and multi-cultural societies. 

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Students must have met the University of Illinois foreign language requirement. Departmental approval.

TRST 404 Bilingualism and Translation

Studies selected writings by authors published bilingually to reflect on the ways in which the practice of translation may be informed by self-translation, and to encounter biographical aspect of bilingualism that directly relates to translators' self-perception and the experience of translation. The emphasis is on how authors' strategies in self-translation compare with the strategies of a translator and how bilingualism relates to self, creativity, national identity, and politics.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Students must have met the University of Illinois foreign language requirement.

TRST 405 Commercial and Technical Translation

Theoretical and practical aspects of commercial and technical translation resulting in a portfolio of business and technical documents relating to a fictional business.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval. Six semesters of foreign language study. 

TRST 406 Translation for the Professions

Develop the practice of "instrumental" translation skills in a variety of technical domains, including translation for new media, medical and legal translation, and localization. Focuses on the technical, cultural and terminological problems that characterize localization and globalization as governing criteria of translation in today's knowledge economy.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval. Six semesters of foreign language study.

TRST 407 Terminology and Computer-Assisted Translation (CAT)

The theoretical and practical aspects of terminology studies, as well as the computer skills required of a translator in today's Language Service Provider (LSP) environment, mastery of a variety of computer-assisted translation (CAT) tools and the SDL Trados suite. Practical applications of terminology work include advanced Internet research for translation work, terminology "mining" exercises, construction of terminology databases and management of those databases. Terminology theory is situation within the field of translation studies as derived from the discipline of linguistics.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval. Six semesters of foreign language study.

TRST 408 CAT Tools: Translation Tools and Practice

This is an advanced tools course that focuses on in-depth familiarity with a range of CAT tools and also localization software. It combines the most up-to-date theoretical studies on translation/localization practices with hands-on activities aimed at having students understand and reflect, by using the tools, on the language-, culture- and content-bound issues that translation professionals face when adapting content from an L1 to an L2 culture. Among the tools that will be used in class and for assignments are WinAlign & Paraconc (Alignment tools), AntConc & SCP (Simple Concordance Program) (Concordance tool), SDL Trados Studio & MemoQ (TM creation & Translation), MultiTerm Extract & Multiterm (Terminology mining), SDL Passolo (Software localization), and Systran & Google Translate (Machine Translation). The class will be structured into three main units: Corpus Generation, Website/Software Localization and Machine Translation.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval.

TRST 410 Translation Theory and Practice

Study of the history, theory and methods of literary translation and the practice of literary translation as we engaged in our own work as translators. Examines the growing importance of translation studies as a rapidly expanding field which examines the close relationships between language and culture, language and art, and broad questions of intercultural exchange.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval.

TRST 412 Spanish/English Translation

Review of current translation theory and analysis and practice of the translation from Spanish to English (and vice versa) of a variety of text types, ranging from short literary texts to everyday commercial discourse such as that found on product labels. Emphasis on linguistic and cultural aspect of literary discourses as well as non-literary texts. Conducted in Spanish. Same as SPAN 410.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: SPAN 250, SPAN 252, and SPAN 254; or consent of instructor.

TRST 420 Translation Practice

Introduction to a variety of issues focused on how to approach translation projects including a study of text types and genres, the formal properties of texts, grammatical and syntactical issues of translating, questions of linguistic register, considerations of the target audience, the meaning of "localization", cultural and ethical concerns and strategies of compensation. The importance of studying a text and making strategic decisions before starting a translation will be emphasized and discussed, as well as the crucial step of revising and editing the translated text.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: Departmental approval. Six semesters of foreign language study.

TRST 430 Chinese Poetry and Translation

A critical introduction to major Chinese poetic genres and an in depth examination of various translation strategies used in the translation of Chinese poetry. The poetry component acquaints students with essential aspects of Chinese language and poetry and thus enables them to evaluate the translated texts from the perspectives of both an insider and outsider. The translation component entails both the evaluation of existing translations and practice by the students. Same as EALC 425.

TRST 431 History of Translation

Examines the historical development of translation ideas and practices in Europe and in particular cases across major global regions through the lens of contemporary theories of translation. Reading and analysis of key texts in the development of translation theory and case studies of practices and roles played by translation. Theory and case studies from non-European literatures, such as Asian, Latin American, and African. Same as SLAV 430.

TRST 440 Translation Studies Capstone

Capstone project in translation done under the supervision of a mentor or instructor in a specialized area of translation according to the student's area of interest and language pair. Possible specializations include literary, technical, commercial, legal, medical, or translation for new media. The student may combine the project with an internship or apprenticeship in an appropriate organization, such as a health center, courthouse, international corporation, government or non-governmental agency, or a publishing house. Students must complete a contract with the instructor or mentor prior to initiating the project and meet with the advisor weekly.

3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

Prerequisite: TRST 410 and TRST 407. Six semesters of foreign language study.

TRST 474  The Practice of Russian Translation

This course is for professionally-oriented students who are interested in academic, government, NGO, or private sector careers and/or who are planning to be in contact with Russian-speaking countries or use Russian in the course of their careers. The students will enhance their professional skills by learning to translate in workshop format primarily into their native language. The students will also work with documents that are vital for their career development and relevant for their field of study, such as CVs, business letters, academic articles, government documents, manuals, etc. The students will explore cultural, linguistic and technical differences in a number of written discourses in commercial, literary, political or technical idioms. Instruction will be differentiated for native Russian, heritage Russian, and American Russian language learners. Three real-life translation assignments and daily translation exercises. Conducted in English and Russian. Meets with RUSS 474, REES 496, and REES 596.


3 undergraduate hours. 4 graduate hours.

 

TRST 500 Translation Methods and Ethics

This is a required introductory course for the UIUC Masters in Translation and Interpreting.  The course will provide an introduction to careers in translation and interpreting.  It will cover basic research methods in translation studies, including both traditional library research and innovative online research techniques.  The course will also address ethical issues for translators and interpreters from two perspectives: how the field of translation studies is intrinsically linked to foundations in philosophy and what ethical issues are pertinent to specific types of translation practice. Basic business practices and etiquette for translators and interpreters will be introduced.

4 graduate hours.

 

TRST 501 Applied Literary Translation

This course is offered to MA students in Translation Studies to provide hands on experience with producing a literary translation for publication. The course will focus on the translation process from writing a reader report and doing a sample translation to working with editors and publishers. We will examine issues related to contracts and copyright. Research skills for the purpose of doing literary translation will be stressed. Students will keep a portfolio and reflective journal of their work and will share their work in progress in a "worksho" environment.

Prerequisite: Admission to the Masters in Translation and Interpreting program.

4 graduate hours.

TRST 540 Graduate Capstone in Translation

This is the graduate capstone course for the MA in Translation and Interpreting. It is the exit requirement for the MA in Translation and Interpreting and is a standard component of graduate translation education as prescribed by the American Translators Association, the International Standards Organization and the European Master of Translation. It provides students the opportunity to develop a translation project in a specialization of their choice (literary, medical, commercial, legal, technical, terminology, or new media).  If available, the Capstone may be done in conjunction with an internship in a participating company or organization.  By working closely with a mentor, professional experience in translation is acquired.  Students will be required to keep a project workflow log and meet with the assigned instructor on a weekly basis.  These meetings may be individual or in a group, depending on how many students are assigned to each instructor.

Prerequisite: Admission to the Masters in Translation and Interpreting program.

4 graduate hours.

 

TRST 541 Community Interpreting

Introductory course to Community Interpreting for the interpreting specialization for the MA in Translation and Interpretation.  The course will give an overview of the field and its main theoretical concepts, including what is interpreting, interpreting as process, and what is community interpreting.  The major areas of community interpreting will be introduced, including interpreting in the medical and legal contexts.  The interpreter code of ethics and ethical dilemmas of the interpreter will be introduced and analyzed.  Two hours of interpreting practice are required for each class hour.

Prerequisite: Admission to the Masters in Translation and Interpreting program.

4 graduate hours.

 

TRST 542 Conference Interpreting

This is an introductory course to conference interpreting for the specialization in interpreting for the MA in Translation and Interpretation. The course will give an overview of the field and its main theoretical concepts, including what is interpreting, interpreting as process, and what is conference interpreting.  Core skills will be introduced and practiced, such as understanding the spoken language and language analysis techniques, acquisition of subject matter knowledge, terminology research and management, verbal expression skills, interpreting in practice, and mastery of the technologies of the interpreter booth.  Booth interpreting practice in the student’s language pairs will be a part of the course. 

Prerequisite: Admission to the Masters in Translation and Interpreting program.

4 graduate hours

.

TRST 580 Special Topics in Translation

This course covers topics of special interest to rising professional translators in one of three areas of specialization  of the MA in Translation and Interpreting: Applied Literary Translation, Translation for the Professions, and Interpreting. Topics may include: Translation for Government, Literary Translation, Translation and Digital Humanities, and Film Subtitling.

Prerequisite: Admission to the Masters in Translation and Interpreting program.

4 graduate hours.

 

Translation Courses in the School of Literatures, Cultures and Linguistics

FR 419-421 Techniques in French Translation

FR 443 Commercial and Technical Translation

GER 403 Translation Theory and Practice

GER 588 Seminar in Second Language Learning: Culture in Communication

JAPN 409 Social Science Reading in Japanese

JAPN 408 Readings in Classical Japanese

EALC 531 Chinese Poetry and Translation

EALC 531 Seminar in Japanese Literature

SLAV 430 History of Translation

RUSS 474 Russian Literary Translation

SPAN 410 Spanish/English Translation